Assista Agora

As Crônicas de Gelo e Fogo – A Fúria dos Reis | Exclusivo: Leia o primeiro capítulo

Confira também a capa do livro que sai em março no Brasil

Érico Borgo
19 de Janeiro de 2011

As Crônicas de Gelo e Fogo – A Fúria dos Reis (A Clash of Kings), a continuação de Guerra dos Tronos, romance de fantasia de George R.R. Martin, chega às livrarias brasileiras em março pela editora LeYa.

O Omelete apresenta agora, com exclusividade, a capa da edição brasileira e o primeiro capítulo do livro. Confira a imagem ao lado e clique no link abaixo para ler a primeira parte do épico:

A história continua os eventos de Guerra dos Tronos, com a dissolução dos sete reinos e a luta desesperada dos Lannister para manter Joffrey no Trono de Ferro depois da queda de Robert Baratheon. Mas o clã dos Stannis e Renly Baratheon, irmão de Robert, também buscam o reinado e Robb Stark, o Rei do Norte, luta para vingar seu pai e recuperar sua irmã. Enquanto isso, Daenerys, a última de sua linhagem real, ao lado de seus dragões recém-nascidos, tenta voltar às suas terras. Todos alheios ao real perigo que espreita ao norte da Muralha...

Se você ainda não conhece a série - que está sendo adaptada à televisão (veja um novo vídeo e mais uma foto) - leia também o preview de As Crônicas de Gelo e Fogo - A Guerra dos Tronos, o primeiro livro.

Leia mais sobre A Guerra dos Tronos


Compartilhar

Comentários (80)

O Omelete disponibiliza este espaço para comentários e discussões dos temas apresentados no site. Por favor respeite e siga nossas regras para participar.
Partilhe sua opinião de forma honesta, responsável e educada. Respeite a opinião dos demais. E, por favor, nos auxilie na moderação ao denunciar conteúdo ofensivo e que deveria ser removido por violar estas normas.

Leia aqui o termo de uso e responsabilidade.

Chejop Chejop (23/01/2011 10:21:40)   2 0
@Bruce
Posso estar me arriscando nesse sentido (trabalho com literatura medieval italiana, não com portuguesa), mas creio que essa fonte inglesa em nossos termos adveio a forte relação que a socidade de corte portuguesa teve com a coroa inglesa desde a Revolução de Avis.
Aqui no Brasil isso se adensou por não termos tido canções de gesta e romances de cavalaria próprios, e os equivalentes portugueses raramente chegavam aqui por escrito (o que não acontecia na oralidade - daí toda a matéria medievalizada no cordel, trova e festas populares que fazem referência às lendas lusitanas medievalizadas). Nosso romantismo também se focou na exaltação da natureza e dos povos que aqui se estabeleceram, e não em raízes medievais/míticas.
Assim ficamos sem referências diretas a um universo de "castelos e espadas" que não aquelas que surgiram quando o gênero já estava bem estabelecido no Velho Mundo (e amplio além da Europa pois já vi romances de fantasia em suas especificidades locais da Mongólia, Rússia, China, Japão, Índia, etc).



Chejop Chejop (23/01/2011 10:06:47)   2 0
@Bruce
Não falei "weirwolf", e sim "weirwood", uma espécie de árvore caducifólia, sem tradução literal. Acho que você confundiu com "dire wolf", que já vi traduzido como "lobo atroz" - que ficaria horroroso em um romance. O que me lembra outra palavra difícil de traduzir, "wildling" - que não é selvagem ("savage") ou bárabaro ("barbarian").

O problema da tradução é o mesmo em quase qualquer trabalho bacharelado. Lhe oferecem um contrato abusivo, você recusa, e o contrato vai para outra pessoa que é menos cautelosa. Isso quando não mudam de tradutor no meio de uma saga ou coleção...



Chejop Chejop (21/01/2011 21:41:16)   2 0
@Bruce
Acredito que os termos que citei não sejam espicificidades do autor, mas de toda a literatura de fantasia (se não da literatura cavalheiresca de língua inglesa -ou mesmo alemã). Minha discordânca quanto a utilização destes termos vem de que a literatura de fantasia medieval no Brasil (traduzida ou original) bebeu muito mais de uma vertente de língua inglesa do que de termos portugueses medievais. (Exemplo: zumbis/mortos-vivos em vez de redevivos). Minha preocupação é que esta tradução no Brasil acaba por dar um ar muito mais truncado (ou mesmo erudito) para a obra de Martin, que preza justamente pela simplicidade dos termos em um gênero que carrega o estígma de "falar feito o Thor nas HQs", como fala um amigo meu. A alternância entre preferência de nomes próprios (Winterfell-Correrio) também acaba causando certa confusão no leitor. Isso sem falar na utilização de termos ou grafias que são mais comuns no português lusitano e parecem estranhas por aqui, como Sor e Meistre (sendo que o fonema Æ de Maester é uma sonolidade latinizada adaptada para o inglês). Em um exemplo um tanto extremado, é como escolher "redevivo" para traduzir "ghast" (que seria a tradução mais aproximada entre os termos).
E concordo quanto a sua preocupação do repasse dos direitos da tradução na edição brasileira (que venderá bem mais que a portuguesa, com certeza), mas, como também tradutor, você conhece bem as vicissitudes dos contratos de tradução.



sem avatar Edilza (20/01/2011 12:03:40)   0 0
Oi. Ainda nem li o primeiro volume,mas sei q um livro fantástico.

www.ediverdade.com.br



NANø NANø (20/01/2011 07:38:55)   0 0
É verdade Daniel,

e a sequência com o "zumbi da neve" é muito boa. Conseguiu me deixar tenso e trazer algo de novo. Muito bom todo o mistério em relação ao Norte, aos Outros, etc!!

Cara, dá mta vontade de jogar um RPG naquele cenário. Que saudade da minha adolescência!!!

Abrax



Daniel McFly Daniel McFly (20/01/2011 01:13:54)   -9 0
@N@Nø

Faz sentido o que você falou. Pode até ser verdade.
Acho o Jon um personagem foda. Sempre pensei que o passado dele escondia algo muito importante. Vai ver é isso mesmo que você disse.

Agora, o que me deixa ainda mais ansioso é que por mais que a história avance, o perigo maior ainda está por vir, o grande inverno, que deve revelar muitas surpresas.




Chejop Chejop (19/01/2011 22:27:19)   2 0
Ah, e só pra constar, não achei a tradução hedionda. Hedionda é a espanhola, onde traduziram Winterfell como Invernada (termo usado para o período de engorda do gado de corte =P)



Chejop Chejop (19/01/2011 21:52:09)   2 0
Concordo que seja um livro dificílimo de traduzir (weirwood, dire wolf, ghast, etc.), mas o próprio tradutor não gostou da tradução e não gostou nem um pouco da versão brasileira( http://lampadamagica.blogspot.com/2010/08/sobre-traducao-de-martin-no-brasil-o.html ).
Li até o Feast em inglês e li a tradução do Game of Thrones, e acredito sim que a tradução prejudicou a narrativa - mas é um livro _tão_ bom que ainda assim vale a pena.
Quanto ao que vi o pessoal reclamar que a economia da tração não foi repassada no preço, discordo. Dificilmente vemos um livro com o acabamento e no. de páginas do Guerra dos Tronos sendo vendido a R$40,00 (pelo menos aqui em PoA)



Ricardo Ricardo (19/01/2011 20:47:14)   0 0
Estou lendo o quarto livro e estou adorando toda a saga, e o fato de que nada e previsivel torna a saga melhor ainda, a parte ruim e saber que o George R.R. Martin ainda esta escrevendo o quinto livro...



NANø NANø (19/01/2011 20:40:38)   0 0
SPOILER

Pô moçada, o que eu quero saber mesmo é esse segredo sinistro aí envolvendo a Lyanna, irmã do Ned. Pra mim, ela não foi estuprada nem sequestrada por Raeghar Targaryen. Acho que os dois fugiram juntos e aí deu merda...

e mais, ainda acho que é capaz do Jon ser filho dela e o Ned assumiu o moleque pra manter a honra da irmã ("Prometa Ned!")

Abrax



Publicidade
Daniel McFly Daniel McFly (19/01/2011 19:27:23)   -9 0
@Ricardo

Concordo com você.

SPOILERS:
Agora vamos falar do que realmente interessa: A vadia da Sansa rs.
Coitadinha, ela é só uma ingênua e vaidosa que se deixou enganar.
Agora ela está pagando os pecados nas mãos do Joffrey e da Cersei.

Uma das coisas que me deixa mais ansioso pra este segundo livro é finalmente ver a guerra acontecer. E descobrir o que aconteceu com Arya, acompanhar o amadurecimento do Jon na Muralha e ver Daenerys botar o terror com os dragões.

É isso o que eu quero ver.



Ricardo Ricardo (19/01/2011 18:08:12)   4 0
Putz o livro se chamar "Choque de Reis" ficaria ÓTIMO!! Os reis meteram os dedos na tomada....



Ricardo Ricardo (19/01/2011 17:59:24)   4 0
Não acredito que os malas estão discutindo sobre a tradução!!

Eu preferia falar sobre a vadia fútil da Sansa, mas vamos lá falar sobre a tradução. Slayer tem mais ou menos 6 significados, dependendo da fonte, e "Regicida" é um deles!! Então, do que vcs estão reclamando?? Não gostaram pq tiveram que consultar o significado no dicionário?

Acho que o tradutor deveria ter escolhido um termo mais simples, que se enquadrasse melhor ao nível do brasileiro médio.

http://www.thefreedictionary.com/slayer



ROGERIO ROGERIO (19/01/2011 15:21:05)   0 0
Para aqueles que não sabem ler em Inglês,sentem prazer em uma boa leitura, principalmente nesses dias chuvosos e gostam de uma boa história, bem contada, e não estão nem aí para picuinhas sobre se o cara traduziu "regicida" ou "fúria", recomendo. Vc entendeu o sentido, é o q importa!!!



sem avatar Diego Aguiar (19/01/2011 14:49:46)   0 0
"O Nome do Vento" é o primeiro livro das Crônicas do Matador de Rei, só que no primeiro livro não explica muito o porque do nome Matador de Rei....



sem avatar augusto (19/01/2011 14:35:12)   9 1
Ah claro, mata-rei ou matador de rei ficaria muito melhor que regicida....



arthur arthur (19/01/2011 14:12:04)   1 0
A tradução não segue um padrão bom, pois mesmo que você adapte os nomes seguinto a mesma lógica da etimologia original o resultado final fica muito fraco.
Um exemplo é o titulo do personagem Jaime Lannister, em inglês é King Slayer e a tradução ficou "regecida", que na verdade é tradução de regicide.
Localidades e nomes próprios não deveriam ser traduzidos.



NANø NANø (19/01/2011 14:09:51)   0 0
Bruce,

Acho que você tem embasamento pra muita coisa que você falou, mas perde tudo isso ao não ter a experiência de leitura.

Eu li o livro, não me incomodei com a tradução e achei a obra fenomenal. Você não leu (embora, pelo q vc falou, tem um spider-sense para traduções ruins).

Se você quer falar da obra, precisa lê-la, simples assim. Pode viajar nessa coisa toda purista de ler no original, mas, sem ler um trabalho, você não pode criticá-lo. Como eu disse, você não passou pela experiência.

Sério mesmo, numa boa leia que não vai se arrepender. Se ainda assim achar a tradução horrível, a história compensará.

Abrax



DDanilo DDanilo (19/01/2011 13:47:28)   -146 0
Pergunta retórica: Será se um dia vai virar filme????



sem avatar Diego Aguiar (19/01/2011 13:34:16)   0 0
Recomendo, o livro é muito bom, e descobri q ele é meio antigo, tá chegando alguns anos atrasados aqui pra gente...
e como o meu chará Diego falo, "O Nome do Vento"
é outro livro do estilo fantasia que eu nao vi comentários aqui no omelete e se trata de um dos melhores livros que li na minha vida, inclusive o volume 2 sai em março tbm, só que em ingles....


sem avatar Diego (07/08/2011 10:47:51)   3 0
Como meus 2 charas recomendaram, eu tb recomendo esse que e um dos melhores livros que ja li: O Nome do Vento!
Infelizmente o segundo livro esta demorando para sair aqui no Brasil, mas ouvi falar que no final do ano finalmente chegue nas livrarias!


Publicidade
Vernon Vernon (19/01/2011 12:42:20)   49 0
Podem ler sem medo. A tradução não estraga em nada e a história é tão boa que funcionaria até em "miguxês" ou em "manês".
A tradução brasileira simplesmente aproveitou/adaptou a versão portuguesa e manteve certas construções mais comuns em portugal do que aqui. Só isso.
Guardem as espadas e vamos celebrar.



Diego Diego (19/01/2011 12:29:18)   13 0
Eu tb achei a tradução excepcional. E para quem gosta de fantasia, recomendo "O nome do vento". Excepcional tb.



sem avatar Mikhael (19/01/2011 12:27:23)   -23 0
Voto a Favor da seção de Livros!



sem avatar augusto (19/01/2011 12:20:35)   9 0
Exato Daniel, a tradução está soberba, mesmo que tenha sido vertida diretamente do português de Portugal. Em nenhum momento incomoda, ao contrário, da um tom mais épico a coisa toda.

Mas fazer o que, o pessoal que está acostumado a ler caras e contigo não vai gostar mesmo....



Daniel McFly Daniel McFly (19/01/2011 12:02:47)   -9 0
Não consigo entender o problema com a tradução. Li a edição brasileira e não me incomodei nem um pouco com a tradução.

O livro é incrível, a narrativa é envolvente, os personagens são muito interessantes e tridimensionais.

Aos que se incomodam com a mudança de "Clash - Fury" ou para aqueles que não querem ler somente por crer que a tradução é ruim eu só lamento... Estão perdendo uma grande obra.

Pra terminar, a tradução está longe de ser "uma merda". Muito pelo contrário. Quem achou uma merda que vá ler em inglês... ou talvez quem está reclamando não teve paciência e entendimento pra ler o livro até o fim.



sem avatar augusto (19/01/2011 11:50:24)   9 0
Até agora eu não entendi o por que da birra com a tradução Portuguesa/Brasileira. Ficou excelente, já que a tradução portuguesa é reconhecidamente uma das melhores do mundo, e justíssima que a nossa seja baseada na deles. Não havia a mínima necessidade de se refazer a partir do inglês, vertendo para o "brasileiro". Muita gente procurando pelo em ovo e indo na onda da comunidade no Orkut.

No mais, o livro não era pra fevereiro?



NANø NANø (19/01/2011 11:46:45)   0 0
Bruce,

Como é que eu vou levar a sério o comentário de uma pessoa que nem leu o livro?

Me desculpe, mas a sua opinião vale menos do que dos outros aqui que já leram e comentaram.

Não quer comprar? Pega emprestado. Mas o mínimo que vc tem que fazer antes de criticar, é ler.

Abrax



NANø NANø (19/01/2011 11:15:40)   0 0
Não entendo a polêmica ao redor da tradução do livro.

Já li livros de fantasia que, por serem épicos, o tradutor usou de uma linguagem antiquada muito mais difícil do que a tradução de "A Gueera dos Tronos".

O livro é ótimo. Com um mínimo de boa vontade é possível mergulhar na história sem se estressar com a tal tradução.

Recomendo muito. "A Guerra dos Tronos" e "Como a Geração Sexo, Drogas e Rock n Roll Salvou Hollywood" foram os melhores livros que li em 2010!



arthur arthur (19/01/2011 10:46:17)   1 0
toda a parte de tradução do primeiro livro é sofrível, e atrapalha a leitura. Já pelo título deste novo livro dá para perceber que a qualidade da tradução continua a mesma ... uma merda.



sem avatar Ricardo (19/01/2011 10:10:03)   3 0
O Bruce ta certo. Clash não é o mesmo que fury.



Publicidade
Joker Joker (19/01/2011 09:52:22)   1133 0
Karol vc é linda heim.
bom voltando, tbm concordo que teria que ter uma seção de livros porquê deles são feitos os melhores filmes que já assisti então nada melhor do que ter essa seção para nos informarmos sobre grandes lançamentos e posterior grandes filmes.

abraços



THE OLDEST BAND IN THE WORD THE OLDEST BAND IN ... (19/01/2011 09:45:17)   0 0
Fala Borgo!!

Andou de férias? Passou uns dias viajando pelo mundo? Comprou algumas lembrancinhas pros seus amigos... nós, os leitores? Pode fazer uma matéria contando das suas férias?

Abraços!

(Obs: Eu fui um dos poucos a perguntar de vc aqui, então se rolar algum presentinho, se lembre de mim, ok?)



ROGERIO ROGERIO (19/01/2011 09:21:01)   0 0
Ei, Érico, coloca aviso de "Spoiler", cara!! Estou lendo o "A guerra dos tronos". Muito bom. Neste gênero é o melhor autor q leio depois de Tolkien. O cara constrói os personagens de tal forma q nos preocupamos com seus destinos. Sem falar no mundo detalhado, muito bem construído. O tipo de saga q vicia.



NANø NANø (19/01/2011 09:03:37)   0 0
Vou me juntar ao coro: tem que ter seção de livros no omelete!! E não só com lançamentos nacionais, mas com dicas do que está despontando aí fora (principalmente na literatura inglesa)

E "A Guerra dos Tronos" é realmente a melhor obra de fantasia desde que Bilbo encontrou o anel, como disse a Sci-fi Review!

Abrax



Olli Joe Olli Joe (19/01/2011 09:00:00)   0 0
o primeiro livro é um absurdo de espetacular.

o que esperar da série da HBO? eu só espero o melhor.

e que venha logo, a fúria!



Jacqueline Jacqueline (19/01/2011 08:32:15)   0 0
Seção de livros no Omelete!



Chejop Chejop (19/01/2011 08:28:53)   2 0
Érico, coloca "Spoilers adiante" antes da resenha do livro. Já li toda a série em inglês até agora, mas para quem está lendo o primeiro a resenha estraga quase toda a diversão.
E a tradução, vai continuar a mesma? Vale lembrar que a trafução do Game of Thrones foi altamente criticada (por se tratar de uma adaptação da tradução portuguesa), até pelo próprio tradutor!
Ainda assim, é uma das melhores séries de fantasia já lançadas - bibliografia básica para quem curte o gênero.



Coelho Coelho (19/01/2011 07:54:16)   0 0
Concordo com o pessoal seção de livros JÁ! E este livro guerra dos tronos, recomendação máximaaaaaaaaaaa bom demais!



Karol Karol (19/01/2011 07:23:04)   1 0
Nossa, concordo totalmente com o que o Rafael falou. Não é aceitável que o melhor site de entretenimento do Brasil não tenho uma seção exclusiva para Literatura.



sem avatar Semi Analfa Beto (19/01/2011 05:55:18)   -2 0
é Borgo seção de livros
eu como sou uma pessoa culta vou apreciar
inclusive vo para de ve as outras seções vo direto na livros

pq meu intelecto se distingue dos demais pq eu gosto de le livros e sou uma pessoa culta e educada pra caralho e vo curti essa porra dessa seção de livros

pq eu gosto de muitos livro, muito livros é ja li o manual do meu vidocassete por exemplo e tb agora o manual do meu dvd pq gosto de estar sempre atualizado

cuidado com ELES



Publicidade
Rafael Rafael (19/01/2011 02:05:34)   16 0
Omelte, já passou da hora de vocês criarem uma sessão para Livros.
Essa notícia não devia estar em Quadrinhos!
E todo mundo que aqui está, os internautas, fãs do Omelete, a maioria ama literatura.
Por favor, é muito complicado pra fazer isso?
E por sinal, estou lendo o Livro 1 dessa série, e é o máximo mesmo, merece ser lembrado!



Vanderson Vanderson (19/01/2011 00:40:14)   0 0
Eu tambem estava esperando que saisse em fevereiro. nesse meio tem,po entao terminarei as CRONICAS SAXONICAS do Cornwell.

A serie é incrivel e da um gostinho de realidade que nunca vi em nenhum dos livros que custumo ler.

No aguardo!



@IrmaodaAleishow @IrmaodaAleishow (19/01/2011 00:14:45)   4 0
Ahhhhh, eu termino o primeiro esse mês e num vejo a hora de ter o segundo em mãos já!!!



Marco Túlio G. Marco Túlio G. (19/01/2011 00:06:11)   0 0
bela capa! não superou a beleza da capa do Vol I mas manteve o padrão de arte



Diego Diego (19/01/2011 00:05:09)   13 0
Estava esperando que saísse em fevereiro. O primeiro livro é fantástico. Pelo menos temos a certeza que sai em março (bem próximo da série, que é em abril)




Omeletop : quadrinhos

Cinema

Os filmes em cartaz, a programação das salas de cinema, bilheterias, trailers, criticas de filmes, cartazes, entrevistas com astros e as novidades de Hollywood.

Séries e TV

As séries de televisão dos EUA, minisséries, os destaques da TV e as novidades na programação.

Música

Os shows que vem por aí no Brasil, os lançamentos musicais, novos álbuns e música grátis para download.

Games

Os novos games, críticas de jogos, trailers, imagens e mais novidades do mundo dos videogames.

Quadrinhos

As novidades das histórias em quadrinhos no Brasil e no mundo, previews de HQs e críticas de lançamentos nas bancas e livrarias.