Filmes

Notícia

Cavaleiros do Zodíaco: A Lenda do Santuário | Mauro Castro é o novo dublador de Camus de Aquário

Confira entrevista exclusiva com a nova voz do Cavaleiro de Ouro

19.08.2014, às 11H35.
Atualizada em 29.06.2018, ÀS 02H34

Fim do mistério: o Omelete revela em primeira mão que Mauro Castro é o novo dublador de Camus de Aquário em Os Cavaleiros do Zodíaco: A Lenda do Santuário (Saint Seiya: Legend of Sanctuary), longa animado em computação gráfica de Os Cavaleiros do Zodíaco. Mauro substitui Valter Santos, o ator falecido no fim de 2013 que era a voz titular do personagem desde a chegada do anime ao Brasil.

mauro-castro

None

Mauro começou a atuar na adolescência, em Santos, sua cidade natal. Em 1999, começou a dublar e, no mesmo ano, ficou conhecido por interpretar o policial Max Payne, protagonista do game homônimo da Remedy. Nas animações, também dublou o Hulk em Hulk e os agentes de S.M.A.S.H, o Capitão Black no desenho de Jackie Chan e Brutus em Popeye 3D, entre outros trabalhos.

Confira uma entrevista com Mauro sobre o novo trabalho:

Mauro, fale-nos um pouco sobre o começo da sua carreira.

Minha carreira de ator começa na adolescência, quando fiz teatro em Santos, a cidade onde nasci. Depois, arrumei emprego em áreas mais burocráticas e fazia arte paralelamente. Na hora do bem bom, de viajar para atuar, não podia porque trabalhava. Decidi colocar a vida artistica em primeiro plano, vim para São Paulo e comecei a tentar dublagem, em 1999. Naquele mesmo ano, um colega indicou na CD Expert para o papel do Max Payne. Fiz o teste e passei. Dublei o videogame de um jeito curioso, porque eu só tinha o texto. Não tinha referência do original, tive que imaginar. Para o jeito que foi, sem ensaiar, sem escutar a voz original, sem ver a imagem,... Depois que vi o resultado e o carinho dos fãs, foi bom demais.

Já conhecia Cavaleiros do Zodíaco? Qual o envolvimento com a série?

Quando cheguei na dublagem, o Cavaleiros já tinha sido dublado, um pouco antes de eu entrar,. Todos os personagens fixos já tinham suas vozes, mas cheguei a fazer um papel pequeno, o Alghetti de Hércules, na Saga de Hades.

O que conhece do personagem Camus? Quais suas características favoritas dele e quais ajudaram a compor seu trabalho?

Eu não conhecia. Não leve a mal, porque, assim como nunca joguei Max Payne, não assisti Cavaleiros do Zodíaco na época que passava na televisão. Era uma época em que trabalhava muito e não conseguia ver os episódios. O maior envolvimento que tinha era por minha filha assistia e comentava. Na hora de dublar, o Hermes Baroli e a Zodja Pereira (diretores da dublagem do filme) me contaram que ele se envolve em uma luta de mestre contra discípulo. Na cultura oriental, tudo é uma honra, inclusive matar e morrer. A referência que deram era essa: ter a honra de ver que seu discípulo, Hyoga de Cisne, o superou. A cena tem essa dualidade. Ao mesmo tempo que o personagem que me mata está feliz de vencer, está triste porque o mestre morreu. Usei como referência esse jeito de pensar oriental, do respeito ao mestre. O judô, que pratiquei por muito tempo, também ensina isso. Quer você queira, quer não, um pouco de cultura oriental entra na sua veia. Isso de certa forma me ajudou a entender o personagem.

O Valter Santos, antigo dublador do Camus, era muito querido pelos fãs. Como é sucedê-lo?

É a mesma coisa de tirar o Pelé do time, o Neymar, o Messi, e colocar o reserva. O carinho que o pessoal tinha com o Valter é duro de substituir. Quando a Dubrasil me chamou para assumir o papel que era do Valter, me senti emocionado, porque era amigo dele. Ele me acolheu quando comecei a dublar, e isso é raro de acontecer. Ele me chamou no canto, do nada, e comentou: "foi você que dublou aquele filme tal? Parabéns, você não é só dublador, é um ator na dublagem". E isso foi quando comecei, era um estímulo enorme. Nós eramos amigos, tinhamos uma afinidade muito grande. Ele gostava de jazz, blues, Chico Buarque, Tom Jobim, e sempre gostou do bom português. Assumir o papel dele é uma chance de homenageá-lo, porque antes de tudo ele é meu amigo, fez coisas bacanas na dublagem, na TV, no cinema... tenho a chance de dar continuidade a ao papel que ficou famoso com ele. Espero que tenha feito algo sem decepcionar ninguém, porque com carinho, com certeza dublei.

Quais diferenças os fãs vão notar entre o seu trabalho e o do Valter Santos?

Eles vão notar que que eu não tentei imitá-lo em nenhum momento. Até preferi não assistir a dublagem feita por ele, porque acho que seria um sacrilégio tentar imitá-lo, e fazer uma imitação malfeita. Acho que ele não merece isso. Minha forma de homenageá-lo foi com uma atuação verdadeira. Quando fiz a cena, me emocionei de verdade, assim como o Valter se emocionaria. Não tenho a pretensão de ser melhor, até porque ele é um ídolo. Tanto com ele quanto comigo, as pessoas vão ver uma cena de verdade. Cada ator tem sua marca, seu timbre, e nisso a minha voz é grave como a dele, mas a matiz é outra. As pessoas vão notar a diferença, mas podem ter certeza que é uma atuação tão verdadeira quanto a dele.

Como foi o processo de dublagem do filme?

Em geral, na dublagem, nós gravamos com apenas um diretor. E dessa vez a direção foi dupla, ficou a Zodja Pereira fora do estúdio e o Hermes Baroli dentro, junto ao dublador. Acho que fizeram assim com todos os personagens. Como eles tem um carinho muito grande por Cavaleiros, fizeram questão de gastar mais tempo e ter mais atenção. E com um diretor a mais é melhor, porque duas cabeças pensam mais do que uma. Havia coisas que, para serem aprovadas, precisavam passar pelo Hermes, pela Zodja e pela operadora técnica, que também é muito fã. Eram três pessoas dando palpite, e a cena só fechava quando estava bom para os três. É legal porque foi feito com bastante cuidado. Foi uma cena difícil de ser feita de cara, de primeira. Tudo foi feito com carinho, e nada às pressas. Foi um trabalho atípico. Isso não é comum em dublagem.

O que os fãs podem esperar do filme?

Por tudo que eu tenho sentido, acho que vem pra arrebentar. Na qualidade, com que foi feito no original, a arte, animação, fotografia... O cuidado com a dublagem foi perfeito, pois foi em uma casa onde as pessoas são especialistas. Nenhum estúdio conhece tão bem essa série quanto a Dubrasil, e ninguém teria tanto cuidado e respeito ao que já foi gravado. É muito comum uma série ser dublada numa casa e depois, quando vai pra outra, muda elementos e trai os fãs. Já vi isso acontecer. Mas nessa em particular, acho que esse não é o caso. A pronúncia, o nome dos golpes, as referências, tudo foi respeitado de acordo com o desenho. O público pode esperar a tradição de Cavaleiros com o frescor da tecnologia, pois, pelo que parece, os traços do filme são mais modernos.

Confira o trailer do filme dublado em português:

O filme, que readaptará o famoso arco do Santuário, tem roteiro de Satoshi Suzuki e direção de Keiichi Sato. Masami Kurumada, criador da série, é o supervisor criativo da produção.

Os Cavaleiros do Zodíaco: A Lenda do Santuário estreia em 11 de setembro no Brasil.

Omelete no Youtube

Confira os destaques desta última semana

Omelete no Youtube

Confira os destaques desta última semana

Ao continuar navegando, declaro que estou ciente e concordo com a nossa Política de Privacidade bem como manifesto o consentimento quanto ao fornecimento e tratamento dos dados e cookies para as finalidades ali constantes.