Filmes

Doutor Estranho | "É preciso analisar a fala para não cair na imitação", diz dublador nacional do protagonista

Fábio Azevedo foi galã de novelas nos anos 2000
-

Com lotação esgotada na maioria das 1.288 salas de exibição brasileiras em que estreou na quarta, em pleno feriado de Finados, Doutor Estranho tem cerca de 70% de suas sessões em território nacional dubladas. Coube ao paulista Fábio Azevedo – ator de 37 anos, que foi galã de novela no início da década passada, quando chegou a fazer Malhação com enorme sucesso popular – a tarefa de dublar o vozeirão do inglês Benedict Cumberbatch em português, na versão gravada nos estúdios TV Group.

Com passagens pela dublagem de fenômenos pop da TV como Game of Thrones Revenge, Azevedo carrega a arte de dublar em seu DNA, já que sua irmã, a atriz Sandra Mara, é a voz nacional da Chiquinha do Chaves. Nesta entrevista por e-mail ao Omelete, ele conta como foi encarar o protagonista de um dos filmes mais esperados anos, que apenas em um dia em cartaz no mundo rendeu aos cofres da Marvel uma arrecadação estimada em US$ 80 milhões. 

Omelete: Como é a preparação de um dublador para encarar um papel de protagonista que é onipresente em um filme, como é o caso agora com Cumberbatch? Exige algum treino, algum exercício vocal?

Fábio AzevedoGeralmente, não existe tempo de preparação, mas, para esses filmes, são feitos inúmeros testes até se encontrar a voz que tenha o match mais adequado. Esse tempo entre o teste e a possível aprovação dá ao ator tempo para se preparar pesquisando sobre o personagem. Como eu curto quadrinhos, além de já conhecer um pouco do personagem, minha pesquisa foi mais pontual. Com relação ao trabalho no estúdio, temos que nos preparar para um processo longo de gravação, que, às vezes, dura dias. Cuidados com a voz são obrigatórios.

Omelete: Que desafios um ator como Cumberbatch, famoso pelo vozeirão, impõe? Como estudar a voz dele para dublá-lo sem cair numa imitação?

Azevedo: Realmente o registro vocal do Cumberbatch é bem grave e imponente e ele, um excelente ator, que sabe fazer uso da voz como poucos. Na gravação, o segredo foi escutar inúmeras vezes o original e analisar fala a fala, para não cair na imitação por si só, o que é um erro comum. Para isso tive a ajuda de um dos melhores diretores de dublagem da atualidade, que é nerd de carteirinha: Sérgio Cantú. Além de me conduzir e alinhar minha interpretação, ele fez um trabalho primoroso de adaptação no texto.

Omelete: Como foi sua trajetória nas bancadas de dublagem até agora? Que personagens marcaram sua carreira e como é sua relação, como fã de dublagens clássicas? 

Azevedo: Eu comecei a dublar em 1998 aqui em São Paulo,  mas, pouco depois, fui fazer uma novela e me mudei para o Rio de Janeiro, onde não dublei nada. Já de volta a São Paulo, em 2002, eu me dediquei mais ao teatro e à dublagem. Fiz dublagem de inúmeros reality shows dos canais a cabo até começar a entrar com mais força na dramaturgia. Séries e desenhos como BossRevenge, Hulk e os Agentes de S.M.A.S.H,  Cavaleiros do Zodíaco, Game of Thrones e vários longas vieram desde então e todos foram marcantes e especiais. Com relação às dublagens clássicas, nada supera o seriado Chaves. Isso é potencializado pelo fato de a Chiquinha ter sido dublada pela minha irmã, Sandra Mara, um exemplo e inspiração no trabalho.

Leia mais sobre Doutor Estranho

Doutor Estranho
(Doctor Strange) Direção: Scott Derrickson Estreia em 03/11/16
sobre o filme
Galeria de imagens (268)

dublagem horrivel

esse dublador ficou joia

Ele sequer usa sotaque inglês no filme.

o cara que dublou o Julius (esqueci o nome dele) já dublou o Cumberbatch em vários filmes, acho que a voz dele se encaixa perfeitamente nesse ator.

*era o Ricardo Schnetzer, não sei por qual motivo agora é o Phillipe Maia

eu tenho essa mania também kkk

o mais engraçado da dublagem brasileira é que na maioria dos filmes antigos ao invés de falarem policial eles cismam em falar "tiras", de onde tiraram esse maldito termo? ninguém fala tiras.

Vá ver Chaves original e legendado e me diga se não perde 90% da graça... Ou Simpsons, De Volta para o Futuro (BKS)... Ah, estas pessoas que se acham soberanas..............

Prefiro o dublador de Jornada nas estrelas...mais madura a voz e mais dentro do timbre do ator...

Eu prefiro ver legendado, mas os horários são complicados p mim

Que tonto!

Assisti dublado por conta do dia e horário que tinha disponível. As outras opções implicava em gastar grana com 3D. Confesso que nos primeiros minutos estranhei muito a voz dublada. Reconheço que o ator se esforçou pra se aproximar do original. O resto do elenco estava impecável entregando um trabalho decente. Pretendo ver novamente só que legendado.

E é uma tendência que vem crescendo de forma assustadora! Principalmente os blockbusters. E pra completar, também estão empurrando o formato 3D sem dó nem piedade. Quem curte ver em 2D e legendado, ou tem que esperar sessões restritas em horários horríveis, ou espera ver em casa, ou tem que ver realmente a versão dublada em 3D.

Dispenso.

Eu comecei a ver o trailer dublado da Mulher Maravilha só por curiosidade, porque vi um leitor daqui reclamar. E de fato, não tem nada a ver. Nadaaaaaaaa...

Ah não, nãaaaaaaaaaaaaaaaaao!!!! Eu amei os trailers, se entregarem aquilo tá ótimo, tá bom demais.... Estou tão esperançosa com Mulher Maravilha.

Deixar de ouvir a voz perfeito do Benedict, o sotaque inglês para ouvir abrasileirado.. Nãaaaaaaaaaaaaaaaaao!!!

Quase todo filme desse gênero tem refilmagens. X-men dofp teve, Age of ultron tbm, Esquadrão Suicida, assim como tantos outros. Não vou te dizer pra relaxar, porque a situação do universo dc nos cinemas tá mesmo preocupante, mas não se preocupe com esse aspecto de refilmagens. Na maioria das vezes, não significa nada.

Desculpa, não quis dizer horrível no sentido que é mal-feita, mas sim que é horrível você não apreciar o trabalho real do ator. Gosto de muitas dublagens, mas quase todas antigas, as dessa década estão terríveis.

Já vi ele metido em muita confusão por aí.

Já vi ele metido em muita confusão.

E ?

Também fiquei curiosa

Os cinemas quase sempre tem só dublado,veria legendado se tivesse,não por preconceito ao dublado de forma alguma eu nem falo inglês,mas por curiosidade,sem contar que complica para os que tem problemas auditivos que deveriam ter essa opção.

Não, é que os estúdios estão pegando gente famosa para dublar, nem sempre isso funciona!

Chaos, vendo o que a Warner faz, acho que não vão só aplicar CGI não kkk

Eu curo ver legendado, mas pense bem, você acha que uma empresa vai empurrar algo sem fazer uma pesquisa? Se 70% da sessões são dubladas, é por que têm esse público, os caras visão lucros! Se não tem tanto público para o legendado, vão disponibilizar poucas salas!

alguém tem link de algum trecho com a dublagem dele ? eu vi com idioma original

Cara, calma ai tbm neh. As vezes quando vão aplicar o CGI na cena. eles percebem que nao ficou muito bom ou tem algum erro de continuidade, então refilmam o take.

70% das sessões dubladas é tirar o direito de escolha de quem paga caro pra ir ao cinema, aqui na minha regiao, por exemplo, nao tem sessões legendadas, nem nas imediações - moro no interior do Espírito Santo. Seu eu quiser ver o filme terei que me deslocar cerca de 100km pra uma sessão as 21h, o que se torna inviável. Amo a dublagem brasileira, mas poxa, ver o ator em ação em toda a sua perfomance vozeirística é outra experiência - que não terei infelizmente no cinema.

Olha sei que não tem nada há ver com Dr Estranho, mas acabei de ler uma noticia que me deixou muito chateado, vai haver refilmagens no filme da mulher maravilha!!! Assim não dá, se vai haver refilmagen é porque o filme não está bom, ou a warner vai fazer igual fizeram com esquadrão suicida!! Assim não dá!! Provavelmente fizeram sessõs testes e algumas coisas que o publico não gostou eles vão mudar, ou seja o filme da mulher maravilha va ficar igual esquadrão suicida cheio de cortes. Até ontem fiquei defendendo esse filme, agora cansei, os haters da DC estão certos, não tem como defender isso!!! Me desculpem quem é fã da DC assim como eu sou, não tem como defender isso que a warner está fazendo, tenho dó da diretora e da atriz do mulher maravilha, elas não tem culpa, a unica culpada é a warner!!! Viva a Marvel mesmo, que sempre entrega filmes bons, e eles não envergonham seu elenco nem seus diretores!!

Eu vejo legendado. Mas quando vou com meu filho não tenho preconceito algum em ver dublado. Há grandes trabalhos na dublagem brasileira.

muito legal esse espaço para a dublagem brasileira no omelete, por que a grande massa(como eu) não sei falar inglês e no cinema só vejo dublado

não há desculpa ? e quem vc pensa que é pra achar que a sua opinião é a verdade absoluta ? cada um gosta do que quiser. até as jornalistas da globo (G1) que trabalham lá em New York preferem assistir dublado, inclusive. elas adoram a Dory na versão dublada .

é Felipeh maia

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

No universo da Marvel o Jorge Lucas já dublava desde Homem de Ferro 2 quando ele dublou o Don Cheadle/Máquina, dai veio o primeiro Vingadores e escalaram ele pro Mark Ruffalo ator que ele já dubla a bastante tempo e quando os personagens aparecem no mesmo filme como aconteceu em Era de Ultron a Disney troca uma das vozes, neste caso a do Ruffalo que no filme foi dublado pelo Alexandre Moreno.

Ninguém assistiu, então só você sabe do que está falando..

Perai. Quando era pequeno? Quantos anos tem? A dublagem está aí desde os anos 50 e TODO MUNDO cresceu vendo filme dublado na Globo antes do advento da TV à Cabo. Nasci no início dos 80 e sempre foi só dublado (não nos cinemas, claro, porque o audio dos cinemas era péssimo) Ou seja; a dublagem tá mais presente na vida do brasileiro do que a legenda desde sempre,rs.

A gente estava falando sobre a dublagem brasileira de maneira geral, não com relação ao filme especialmente. Não lembro de ter palavrões no idioma original (assisti à versão legendada), contudo seria curioso saber o motivo da Disney e m liberar o palavrão em inglês, mas não em português.

acho que a voz dele ficou bem em português, fez um ótimo trabalho. Apesar de não imitar, a voz dele é bem marcante e grave como a de Benedict Cumberbatch.

tem homenagem ao didi na dublagem kkkkkkkkkkkkkkk, infelizmente acabei vendo dublado porque era o unico horario que eu podia ver e era só dublado

Isso não é culpa dos dubladores, é algo exigido pelo cliente. Nesse caso, se há algum palavrão que não foi adaptado na versão dublada de Doutor Estranho foi a pedido da própria Marvel/Disney.

sera que a dublagem teve homenagem ao doutor renato? só quem assistiu sabe do que eu to falando

Dizem q a dublagem brasileira e a melhor,mas uns anos prá cá tá caindo muito no gosto no sei se é por causa de muitos estúdio ou se tão morrendo os dubladores q gostávamos

Tem o mesmo que dubla o Sammy, de Supernatural, tbm dubla o Tom Cruise, esqueci o nome agora. Mas Tom já teve o dublador do Jhonatan Kent de Smallvile, aquela voz grossa. Filmes como Negocio Arriscado, Magnolia era um, Missão Impossivel e Vanilla Sky outros, e dentro da franquia missao impossivel e ultimos filmes , o dublador do Sam Winchesteer.

Concordo com você Rafael, não assisti o filme ainda, porém estou penando para encontrar uma sessão legendada. Infelizmente no Brasil eles não sabem fazer uma divisão coerente para adultos e crianças. Mais tenho verdadeira administração pelos dubladores.

Mas o da maioria dos filmes é o Ricardo.

Também fiquei curioso, porque não gosta do Briggs como pessoa?

Lembrei daqueles filmes antigos e seus "Que diabos!". Hahahaha

Fiquei curioso, porque não gosto do Briggs como pessoa?

Quanto ódio desnecessário falando como se tivesse visto todos filmes dublados brasileiros para julgar; Sim grande parte é bem melhor legendado, mas as vezes tem casos que eu acho que é melhor que o original, dizer que toda dublagem é horrível é muito precipitado e arrogância.

Acho importante o trabalho de dublagem para aqueles que desejam esse tipo de projeção, mas o que tem sido feito é ridículo com a redução drástica de projeções legendadas e em horários ridículos na maioria das películas. É algo a ser repensado levando em conta que o público de projeções legendadas não é pequeno como pensa os responsáveis pelas projeções em território nacional.

sei lá, mano. a palavra "estranho" é bastante usada na nossa língua. e nos states "strange" também é um nome. lá não deve ser tão estranho quanto aqui. assim como altos nomes aqui a gente não relaciona com alguma coisa. além do mais, não se traduz nomes. quer dizer, depende do conceito. entranho não seria um nome de alguém aqui. ou vc daria esse nome pra um filho? a personagem Hope Summers dos x men foi traduzida pro Brasil como "esperança" pq esse é nome até q é comum por aqui

O que incomoda na dublagem brasileira é a mania de adaptar um palavrão a cada 2 minutos Nos EUA os caras falam muito a palavra ''fucck'' (escrevi errado de propósito porque o Omelete bloqueia) e nem é tão ofensivo quanto aqui no Brasil. E os dubladores querem dublar tudo. É sério, isso incomoda quem está assistindo, além de ser constrangedor, esse é o principal motivo de eu preferir legendado, a maioria dos palavrões nos Estados Unidos são usados como modo de falar pra dar ênfase em alguma coisa e etc

Eu nunca me acostumei a ver filme legendado, toda vez que eu assisto um filme ou série assim eu fico imaginando qual dublador combinaria com cada personagem kkkkkkk

<i>Eu vi o filme dublado e não me incomodei. Sem trocadilho, foi estranho. Pois é uma voz nova que nunca ouvi e parecia ser dublador de série. Mas me acostumei. O cara tem uma voz potente também.

<i>Na verdade, são dois. Só não sei o outro. Um é com a voz do Ryan Reynolds e o outro a do Slade na animação dos Titãs

Já aconteceu isso a dubladora da Jane Foster é a mesma da Karen Page.

Assisto filmes legendados desde os nove anos de idade, ou seja, a partir de 1991, e aprendi inglês ao associar as legendas ao que se falava, obviamente que também joguei videogame o qual trouxe muito conhecimento no idioma, somado isso a outras mídias e ao que se aprende no ensino médio consigo entender 95% do que se fala,alias já fui para o exterior e nunca passei trabalho com cominuição em inglês, e tudo isto sem nenhum curso formal, claro que não é fluente pois a gramatica e as concordâncias em alguns casos naõ ficam perfeitas, mas me viro tranquilamente, alias jogo hoje em dia jogo com clãs de outros países e me comunico tranquilamente com eles em inglês, minha prima é fissurada em mangás e assiste tudo em japonês, e ela já consegue entender muita coisa, ou seja, mesmo o japonês não tendo nem 1% de relevância em nossas vidas como o inglês ela consegue associar e agregar ai seu vocabulário.

Perfeito. Penso igual a você. Deveriam sempre ter 50% de cópias dubladas e 50% legendadas. Claro que isso é o mundo dos sonhos. Uma coisa que fiz com minha filha e que deu muito resultado foi, quando ela era bem pequena, eu colocava o Rei Leão (no caso) dublado e depois, quando ela falava "de novo" e colocava em inglês. Como ela não sabia ler, mas já sabia o que acontecia na tela, as palavras soavam normais pra ela...

Nada contra o dublado, até por que a nossa dublagem é a melhor do mundo se não me engano, o problema é que as sessões legendadas estão cada vez mais escassas e isso é muito ruim tendo em vista que muitas pessoas gostam mais de legendado, como é o meu caso.

Não é verdade, mas e se for ? Estamos no Brasil.

Pode ser, já aconteceu isso algumas vezes com alguns filmes. O mais bizarro que eu lembre foi no Cavaleiro das Trevas, que o Coringa tinha a voz do primeiro Michael Kyle. https://www.youtube.com/watch?v=9SMTb29PVrI

Pessoalmente, sempre preferi filmes legendados, salvo o caso das animações, que as vezes prefiro ver dubladas para observar com 100% de atenção os detalhes do que acontece na tela. O que não curto é esse ódio irracional à dublagem, como se ela fosse um mal para a sociedade ou uma característica de um povo preguiçoso e "mais-um-motivinho-pra-aumentar-o-meu-desgosto-com-o-brasilzinho-que-eu-tive-a-desgraça-de-nascer."

Mas o qual o problema se fosse "Estranho"? Em inglês eles estão ouvindo outra coisa que não seja Stephen Strange ou ouvem Stephen Weird? É como dizer que seria ridículo chamar o mouse de rato, ou raton, como fazem os falantes de espanhol, mas em inglês, mouse é rato, camundongo. Por que essa mania de achar que o significado das coisas fica mais legal quando você não os transporta pro seu idioma? Parece um prazer na ignorância fingida, pq no fundo a gente sabe todos os significados, mas preferimos falar na língua de lá pq é mais "cool".

Claro, o problema é que esta tendo cada vez menos sessões legendadas, aí fica complicado.

Mas é por que lá existe muito preconceito para com o externo, mas isso esta mudando, pois está cada vez maior o numero e a popularidade de produções de outras localidades, mas claro que a maioria absoluta ainda prefere dublada.

Fala isso pros americanos. Lá o lema é "fale a minha língua". Qualquer filme não falado em inglês é dublado.

Caramba! Se foi ela mesmo, me pegou, sempre reconheci a voz dela em tudo que é filme e me enganou quando vi o trailer. Será que a que dublou o trailer foi outra? Porque está MUITO diferente. Apesar que a Tilda sempre foi dublada pela Miriam. Edit: Vi o trailer novamente, no trailer é outra mesmo, como não vi o filme dublado por isso que falei que não era ela.

Fiquei na dúvida, resolvi ver se já tem o staff divulgado, e parece mesmo que foi a Miriam Ficher : http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?29821-Doutor-Estranho-(Doctor-Strange) Achei que fosse a Miriam Ficher porque a voz está idêntica à dublagem da Winona Ryder em Stranger Things.

Não é a Mirian Ficher, essa dubladora eu reconheço em qualquer filme, foi outra que fez a Anciã.

Seria muito mais fácil se as pessoas respeitassem o gosto alheio, tanto faz dublado ou legendado, cada um assiste como quiser.

Valeu.

Ignorante, por que? Por fazer uma pergunta?

Só assisto assim. Se só tiver opção dublada, como em toda e qualquer animação, espero sair em BluRay

E nem deveria. Quando eu era pequeno não tinha essa palhaçada de dublagem não. Você tinha que ir assistir o filme e se virar para entender o que estava acontecendo, e era até um estímulo para acelerar a alfabetização. Agora, qualquer coisa é dublado... N´~ao à toa o brasileiro é um dos povos que mais tem preguiça de ler.

Não. O dublador do Tom Cruise é o Ricardo Schnetzer.

É o mesmo dublador do Tom Cruise não?

É horrível e desrespeitoso isso. "Ah, mas o Brasil fala português e na Europa só tem filme dublado". OK, mas não estamos na Europa!! A cultura americana é totalmente consumida pelo Brasil, temos cursos de inglês em cada esquina, da periferia ao centro, então não ter salas legendadas é pura hipocrisia..

É horrível e desrespeitoso isso. "Ah, mas o Brasil fala português e na Europa só tem filme dublado". OK, mas não estamos na Europa!! A cultura americana é totalmente consumida pelo Brasil, temos cursos de inglês em cada esquina, da periferia ao centro, então não ter salas legendadas é pura hipocrisia.

Sobre o Cumberbatch, até hoje não acharam a voz dele no Brasil. Pra mim tinha que ser o Briggs. Não gosto dele como pessoa, mas como dublador o cara é mestre e uma das poucas vozes que dão match com a do Benedict, mas nada supera o áudio original.

Filme dublado é horrível, ou melhor, qualquer coisa dublada é horrível. Você não tem noção da atuação do elenco, do tom de voz dos personagens, dos sons de fundo que nas dublagens antigas era extinguido. Com exceção de pessoas com alguma debilitação, não existe desculpa pra consumir conteúdo dublado.

Mas tem outros dubladores com vozes q encaixariam. Assim como a mudança do Capitão em CW, ficou tbm muito boa.

Mas a maioria deles já dubla algum personagem da Marvel e, convenhamos, que não seria nada legal termos dois personagens do mesmo universo com a mesma voz(ou parecida).

Faz quanto tempo que você não assiste um filme dublado? Uns 10 anos? A dublagem brasileira atualmente é extremamente competente. Claro que em um filme ou outro vai haver um deslize, mas como o amigo disse logo abaixo: 90% das vezes é eficiente. <em>PS.: Séries eu prefiro assistir legendado, mas filmes, no geral, dublado.</eM>

Ficou boa, o problema é que esta acabando os dubladores pra Marvel, já pensou se unirem toda essa porrada de heróis e coadjuvantes num filme, incluindo os da Netflix, alguém vai fazer duas vozes.

Assisti ao trailer dublado e não achei ruim. Está na média da dublagem brasileira atual, que é OK nos seus melhores momentos. Até a voz do Estranho ficou passável, o que é um feito considerando o quanto a voz do Cumberbatch é característica.

Anda complicado ir ao cinema e conseguir ver um filme em idioma original. Se a única opção é dublado, eu simplesmente não assisto. Engraçado é que as salas andaram aumentando exponencialmente o número de exibições dubladas em tempos recentes, inclusive priorizando o formato em português, porque as classes C e D preferem filme em português, e agora, com a crise econômica, fazem tudo que é promoção porque as salas não enchem mais. Me dá um certo prazer sádico ver isso.

Essas porcarias de salas do Brasil onde é quase rara a opção de ver um filme legendado, ainda mais no interior como é o meu caso, onde o único cinema colocou apenas um horário legendado na semana inteira (sexta feira) e ainda por cima as 6 da tarde, é para deixar o cara indignado mesmo.

Ficaram muito boas, nada de anomalias como pessoas gostam de citar. Aliás já faz tempo que isso não acontece nas dublagens nacionais.

e as piadas com o nome ficaram bem dubladas

tipico ignorante msm, o nome dele continou Stephen Strange

Bom, nos quadrinhos, nome próprio chamam "strange". Agora, quando querem chamar ele como o mago supremo, aí fala Estranho...

ah, q bom

Acho que será cada vez mais difícil arrumarem dubladores para os filmes da Marvel...

Não, em nenhum momento ele é chamado de Estranho. É só Strange mesmo.

mas eles falam "estranho" mesmo? tipo, quando alguém chama ele no hospital, por exemplo, eles dizem "chamando dr. estranho!'?

E, tudo bem, preferir o áudio original. Mas a dublagem brasileira é muito competente. Pode sim se perder algumas piadas, mas, 90% sai certo, e bem adaptado para nosso idioma. Mas as legendas cometem erros também...

Nos quadrinhos, sempre fizeram isso. Victor Von Doom é Dr. Destino, Stephen Strange é Dr Estranho, e por aí vai... Os nomes reais permaneceram.

Discuta aqui no site Discuta aqui

O Omelete disponibiliza este espaço para comentários e discussões dos temas apresentados no site. Por favor respeite e siga nossas regras para participar. Partilhe sua opinião de forma honesta, responsável e educada. Respeite a opinião dos demais. E, por favor, nos auxilie na moderação ao denunciar conteúdo ofensivo e que deveria ser removido por violar estas normas.

Leia aqui o termo de uso e responsabilidade.

blog comments powered by Disqus