Filmes

12 filmes e séries que mesmo quem é fã de legenda só assiste dublado

De comédias clássicas a´te programas de TV que marcaram a adolescência de muita gente
-

Recentemente, a Netflix divulgou dados que mostram que o público brasileiro em geral prefere, sim, conteúdo dublado. A informação foi dada durante um evento no México - entre os exemplos dados estavam os de que 84% do público brasileiro que assistiu à 13 Reasons Why viu a série dublada, enquanto House of Cards ficou em 50% assistindo dublado e 50% legendado - saiba mais sobre.

O próprio Wendel Bezerra, responsável pela icônica voz do protagonista Goku, falou recentemente ao Omelete que muita gente tem carinho com versões dubladas de produções porque "existe uma ansiedade, uma expectativa, em função dessa memória afetiva que as pessoas têm com aquilo que elas assistiram na infância e na adolescência." - leia a entrevista completa aqui. Ainda que muita gente torça o nariz para versões dubladas de filmes e séries, há algumas produções que todo mundo só assiste nas vozes brasileiras - confira 12 produções que são muito mais legais na versão dublada:

MAIS LISTAS

caraca! Cadê as animações do Batman (Márcio Seixas), do Superman (Guilherme Briggs), e da Liga da Justiça? Cadê o desenho clássico dos X-men com o Wolverine do Isaac (que fazia a voz do heroi muito antes do Hugh Jackman)?

Realmente falta muita coisa nessa lista mas o que já tem acertou em cheio.

Interprete novamente o título: "Mesmo quem é fã de legenda só assiste dublado". A matéria claramente é direcionada aos 20% (pela sua conta) que preferem áudio original. E mesmo dentro desse público alvo específico, generaliza de forma irresponsável.

Na verdade nao. A preferencia por programas dublados na TV a cabo chega a mais de 80%. É uma maioria esmagadora. Eu por exemplo , sou um dublador em começo de carreira , mas sempre gosto de conferir as duas versões. Exemplificando , filmes do Stallone , eu adoro tanto a voz do proprio Sly quanto a do Luiz Feier Motta.

Eu sempre gostei dele. Mas era bem garoto na epoca que ele tinha programa na TV. Pra mim, ao menos na memoria afetiva, ele era muito melhor q esses humoristas atuais da Globo.

verdade

Eu nunca gostei do Chico Anísio como humorista, mas a dublagem dele em Up foi uma das melhores dublagens que eu já assisti em filmes animados que eu tenho lembranças. A voz dele combinou demais com o personagem do Sr. Fredricksen.

A dublagem do Up Altas Aventuras (ou "o velhinho do balão" rsrs) ficou muito boa, especialmente a interpretação do Chico Anisio. Tão boa ou até melhor q a original. Eu prefiro sempre as versões originais mas no caso das animações não vejo a dublagem como algo "intolerável".

Bem nessa linha. Prefiro legendado mas concordo q atrapalha um pouco a visualização das cenas. Poderia acrescentar tambem o ganho em conhecimento da lingua inglesa q se adquire ao ver filmes e series legendados. Eu aprendi muito antes mesmo de pisar num curso de ingles. Depois me tornei professor desse idioma e sempre aconselho meus alunos a optar pelo audio e legendas "em ingles" na hora de assistir alguma coisa.

Prezados, em qual navegador se consegue mudar as imagens? tentei no chrome, firefox e IE. em nenhm funcionou.

Ué... Mas seu comportamento de querer ficar com a palavra final não é exatamente o mesmo princesa? Aliás, não entendi até agora o que lhe incomodou tanto ao ponto de ficar emputecida por eu não curtir filme dublado... Não tenho culpa de ser alfabetizado meu... Aconteceu.

eu não levo não coisinha, quem parece levar a sério é vc que continua querendo dar a palavra final com essas respostas de quinta série sempre agregadas com uma estranha fixação pelo meu cu

HAHAHAHA... Cara, você leva a internet muito a sério... Na boa, fica com teus filmecos dublados e mutilados, eu com o meu legendado, belezinha? Dedo no cu e rasga, fica novamente a dica.

"Você é um cocô." - Cobretti, Marion (1985)

Exatamente. Por isso eu disse que é um crime assistir com o áudio original. No Japão ele é dublado por uma velhinha.

realmente, temos gostos bem diferentes, você prefere o som mais audível e mais limpo, mesmo que menos natural, eu prefiro mais natural e realista, mesmo que mais "sujo" e menos audível. Com tanto que nós dois tenhamos a opção de assistir do jeito que quisermos, não tem problema.

questão de opinião então... sobre mixagem, e imersão, eu já tenho uma visão totalmente contrária a sua... por vezes, por mais "realista" que seja, o som das vozes dos atores no original captadas no ambiente me parecem muito baixas, pouco compreensíveis, tem ator que fala sussurrando, outros que tem a língua presa... ainda mais que no geral eu acho o Americano um povo de fala muito enrolada, mesmo sabendo o Inglês básico, sem legendas eu acho impossível entender certos diálogos isso se deve justamente pelo som não ser de estúdio... perde-se a "imersão" do som ambiente como vc cita, mas pra mim dublado, ganha-se um som mais limpo, alto, definido, não é um som "de verdade" ok, mas sejamos francos, QUANTOS sons em um filme realmente são extraídos na hora da filmagem? os caras tem bancos de dados só com som de tudo quanto é coisa, água caindo, vidro quebrando, galope de cavalo, raios... prq diretores sabem que mesmo que esses elementos estejam em cena, e tenham microfones ali pra capturá-los, as vezes (por incrível que pareça) um som colocado na edição acaba ficando mais realista e agradável do que o som verdadeiro, e se pensar que clássicos como Star Wars onde o som (do barulho dos sabres à voz do Darth Vader) é algo essencial e icônico e é TODO feito na pós produção, realmente não consigo encarar dublagem como essa coisa "alien e artificial" que vc coloca

Não é melhor por ter vindo primeiro. Mesmo se estivermos falando de um ator muito, mas muito ruim. A dublagem estraga a Mixagem de som do filme, altera o texto original, além de não importa o quão bem combinado a voz esteja com a boca e com o perfil do ator, sempre dá pra perceber que a voz pertence a outra pessoa, isso quebra muito a imersão. Quanto ao caso do Wendel, animação é diferente, é só trocar um dublador pelo outro. Você disse que o Alexandre Moreno engana muita gente, fazendo parecer que os filme são realmente engraçados(até concordo que a voz dele seja engraçada), mas no mundo inteiro o Adam Sandler, com a voz original dele, engana muita gente também, não atoa o cara faz um enorme sucesso. É fácil falar que a voz dele é horrível, quando estamos acostumados a escutar uma voz diferente. Quanto as branquelas, vi quando era criança, fica difícil opinar. Mas falo pela minha opinião, mesmo que o dublado faça um trabalho muito bem feito, ainda dá claramente para perceber que a voz ta saindo de outro lugar, e quebra de imersão estraga o filme para mim, logo na minha opinião acho que a dublagem é sempre inferior(com exceção de algumas animações).

não é impossível achar, só procurar pelo nome em português, ou por palavras como "dual audio", "PT-BR", procurar em sites brasileiros de torrent, ou em sites de filmes antigos como o Tela de Cinema que costumam upar no Mega e em sites de download do tipo... eu tenho muitos filmes dublados (E com dublagens antigas) conseguidos em torrent ou nesses sites

Sem querer entrar em polêmica ou preferências, mas a matéria errou feio ao generalizar.

A voz do Puro Osso na versão original é muito fechada, muito pra dentro, não dá energia para o personagem. Não é a voz que eu esperaria para a personificação da morte.

Eu me atrevo a dizer que o Jorgeh Ramos que dublou o Scar na versão brasileira é 20 vezes melhor que o Jeremy Irons que o dublou na versão original, principalmente na canção "Se preparem". Eu me lembro de ter ouvido "Se preparem" no Youtube na versão original e na versão brasileira e me sentir decepcionada com a voz do Jeremy. A voz do Jorgeh tem uma força e potência que eu não consigo encontrar na voz do Jeremy. Não é a toa que o Jorgeh também tenha dublado o Jafar em Aladdin dois anos antes de O Rei Leão. (infelizmente ele não pode dublar mais nada, ele morreu três anos atrás aos 73 anos)

nem me lembra, só isso já me daria motivo suficiente pra odiar a versão brasileira de Digimon, mas a "infantilização" vai além da abertura.. o próprio lance do "digivolve" é influencia das cag@das americanas, culpa da Saiban que é mestre em trazer coisa do japão e deixar elas retardadas, no original é apenas "evolução", e pior, não pararam ai e ainda incrementaram com um monte de bobagens como "Digimal" "Digiescolhidos" prq na cabeça deles o fato de existir "digimon e Digivice" dava liberdade pra eles colocarem "digi" na frente de tudo como se fosse a série do Batman onde ele tinha até Bat-Privada e Bat-Papel higiênico... até ai ainda dava pra perdoar, mas na dublagem brasileira eles ignoravam bordões, sotaques, cortavam piadas, tipo, enfiaram um monte de coisa que não precisava, e cortaram um monte que precisava ter continuado ali

O verdadeiro crime foi o que os japoneses fizeram com a voz do Goku adulto, dubla-lo como se fosse uma criança. Como eu resmungu..mencionei acima, os japoneses parecem ser obcecados com vozes de criança para personagens adultos.

Só o fato de ter descoberto anos atrás que substituiram a lindíssima música de abertura do Digimon 1 "Butterfly" com aquela música abominável da Angélica já me fez perder metade da minha nostalgia por Digimon 1 dublado. A culpa não é toda do Brasil, porém - Butterfly foi eliminado originalmente na versão americana de Digimon 1 e substituido por aquela música de abertura nada a ver, a dublagem brasileira só botou a voz da Angélica e aquela letra infantilizada ridícula ("os Digimons são demais"? até um bebê com microcefalia escreveria uma letra melhor que isso!), e essa versão americana foi a que nós recebemos no Brasil, não a versão original japonesa com Butterfly na abertura. Graças a deus que eles mantiveram a letra original de Brave Heart. Mudar Brave Heart teria sido um crime contra a humanidade.

Ele é canadense mesmo, mas muitos canadenses são frequentemente confundidos com americanos (especialmente por brasileiros) por trabalharem apenas nos Estados Unidos e ficarem famosos em programas e filmes americanos. Alguém diria que a Ellen Page e o Michael Cera, por exemplos, são canadenses (ainda mais o Cera que interpretou um adolescente tão tipicamente californiano em Arrested Development)?

Os Simpsons só se for a dublagem antiga. Eu adorava o Homer Simpson do Waldyr Sant'anna (o melhor de todos, quase melhor até do que o original do Dan Castellaneta) e o do Júlio Cezar Barreiros, mas o Homer Simpson do Carlos Alberto Vasconcellos, o atual Homer Simpson, é insuportável de ouvir. O controle de voz do Carlos é horrível, ele não consegue controlar direito os seus agudos e graves, as vezes parece que o Homer sofreu um derrame ou algo do tipo.

Selton e Danton Mello dublavam quase a tanto tempo que atuam, se não me engano foi o Danton que fez o Dicaprio no Titanic (as vezes confundo pois a voz de ambos são idênticas)

"como quando no cardume de peixeis de Procurando Nemo alguém fala com um baita sotaque nordestino" Ou o Síndrome e o professor do Flecha em Os Incríveis com um baita sotaque mineiro. Eu achei aquilo genial na primeira vez que assisti com a minha família, pra mim combinou demais com os personagens. As dublagens brasileiras dos filmes da Pixar costumam ser geniais mesmo.

se bem que falaram que no Bluray havia a opção das duas dublagens, nunca conferi pra ver se é verdade

ou Torrent

O problema no Brasil é quando eles insistem em contratar celebridades que não são atores e nunca atuaram para dublar só pra conseguir publicidade gratuita de uma celebridade famosa em outra área, que nem a Pitty dublando Mortal Kombat. Acho que esse foi o problema com o Luciano Huck, a Rede Globo deve ter pressionado o estúdio de dublagem que pegou Enrolados e os forçou a botar o Huck pra trazer mais publicidade tanto para o filme quanto para ele. A dublagem do Kuzco é realmente fantástica, não conseguiria imaginar outro Kuzco além do Selton Mello. Também não fazia ideia de que era ele. Mas tava vendo aqui a filmografia dele e no caso dele não conta, ele já é um dublador profissional desde os anos 80 (até Os Goonies e Clube dos Cinco ele já tinha dublado nos anos 80), não é uma celebridade dublando.

Disney (e Pixar) fica muito bom na dublagem brasileira. Até hoje eu lembro das vozes com sotaque mineiro que fizeram para Os Incríveis - enquanto que sotaque mineiro é algo que você não esperaria ver em um filme animado americano e algo pelo qual você torceria o nariz só de imaginar em Os Incríveis o sotaque mineiro que deram pro Síndrome e pro professor do Flecha funcionou surpreendentemente bem.

Ah, ilegalmente não é difícil não. kkkkk

SAITAMA PIRULITO DE TERRORISTA KKKKKKKKKKK

e se vc é um bostinha que gosta de vir em matérias de assuntos que não gosta, colocar uma opinião contrária da maioria por pura birra e provocação, e quando é respondido, não tem maturidade e jogo de cintura pra contra argumentar sem partir pra baixaria, enfia o braço no cu, rasga e transforma seu reto em um túnel de pista dupla

Shingeki no Kyojin não só tem vozes variadas e fortes como sabem dar particularidades interessantes pra cada personagem, a Hange Zoe por exemplo, no mangá ela é um personagem andrógeno sem sexo definido, no anime definiram que ela ia ser mulher, mas ainda assim a dubladora (que já fez muito bem personagens masculinos como o protagonista de Fullmetal) dá uma voz bem grossa pra ela mantendo a ideia dela não ter definido seu gênero... no mais, eu concordo, animes até os anos 90 tinham uma dublagem feita bem nas coxas mesmo, a maioria dos animes que amo ver em japonês são pós 2000 e se a dublagem brasileira for boa, eu não abro mão de ver em PT/BR

tem qeu ver com a dublagem antiga... Harrison Ford com a voz do Briggs não me desce, é um pecado

vamos colocar assim: quando Chaves vira meme de proporções globais, a ponto de um gringo dar de cara com um vídeo desses: https://www.youtube.com/watch?v=Cp6g3m0JlwE&t=27s e ficar boiando sem entender nada, e ainda assim achando graça em que idioma ele está? português né? resumindo: Chaves dublado é mais icônico em termos de fama mundial, logo: Chaves dublado é superior hahahaha (meu comentário é irônico, por favor não problematize)

isso é falácia... se no original é um ator medíocre, com voz bizonha, ou de taquara rachada, ai chega no Brasil e ganha uma voz bonita, que combina com a personalidade, de um dublador que atua melhor, ainda assim o original vai continuar sendo melhor simplesmente por ter vindo primeiro? só pensando um pouquinho eu consigo lembrar de vários exemplos de personagens/atores que ficam melhores em português: Goku, tem alguém que prefira ele com a voz da senhoria de quase 80 anos, do que com a voz do Wendell Bezerra? Adam Sandler: no original é indiscutível o quanto ele é sem graça com aquela vozinha anasalada, mas por anos os filmes dele enganaram muita gente (eu incluso) com a dublagem do Alexandre Moreno que é MUITO mais engraçado que o ator (os filmes dele continuam uma porcaria, mas ao menos os antigos ainda dão pra rir graças a dublagem) tem o Branquelas que citaram no artigo: lá fora só mais uma comédia idiota dos irmãos Wayans que ninguém nem lembra, aqui todo mundo lembra com carinho... se isso não é prova de que o original não é "sagrado" e a dublagem pode consertar e melhorar... eu não sei o que é

Troquei mesmo kkkk, era pra eu ter escrito legendado.

Marcio e Kevin Conroy pra mim estão no mesmo patamar (e olha que o Marcio ainda ganha um pouquinho)

já que vc citou isso, e tem o avatar do 007, imagino que vc deva ser fã, existem por ai na net algumas dublagens clássicas resgatadas, eu tenho Viva e Deixe Morrer com duas dublagens (a do André Filho e a do Marcio Seixas no Roger Moore) dá uma olhada em sites domo Tela de Cinema e Memória da TV

Digimon eu era fã da dublagem brasileira até ver em japonês... as vozes combinam e são parecidas, mas a tradução matou o anime, tem um monte de piadas que se perdem (e que PODIAM ter sido adaptadas), diálogos que ficaram sem nexo, ou simplesmente infantilizados sem necessidade, digamos que Digimon em Japonês é para crianças e adolescentes, já dublado é só pra crianças :/

Sim, eu acho que isso que eu discuti é mais uma coisa de animes mais antigos como os Dragon Ball Z, Sailor Moon e Card Captor Sakura que eu citei. As dublagens japonesas mais modernas como Shingeki no Kyojin são bem melhores e, a não ser por animes escolares com forte foco em moe, não abusam mais de vozes femininas infantis irritantes. Tivesse sido feito nos anos 90 talvez Shingeki no Kyojin tivesse metade de vozes femininas infantis, talvez até para os Titãs, rsrs

COGITAR assistir Chaves legendado é o maior dos pecados humanos

pow, concordo na parte da panelinha, mas não coloca o Wendell Bezerra no meio disso, é um dos dubladores mais gente boa e carismáticos da atualidade, e ele dirigiu a dublagem do DB Super e fez questão de escalar TODO o elenco original do Z, (diferente do Kai que mudou todo mundo e tem aquela dublagem hedionda) os arroz de festa que eu vejo em 11 de cada 10 filmes que saem são o Alexandre Moreno e o Guilherme Briggs

VOCÊ É BOBA ROSE, PRQ VC FEZ ISSO... VC É BOBA!!!

Se você é uma bostinha que assiste dublado, bom para você, o escopo da matéria é que TODO (generalizando) fã assiste dublado, e é equivocada. Não curtiu? Enfia um dedo no cu e rasga.

eu não confio no caráter de quem cogita ver Chaves em Espanhol

Cidadão, tais respostas desconexas são parte de uma necessidade de se sentir imponente em razão de pênis pequeno, incapaz de dar prazer ou gerar prole? Vá se foder colega. Comentei que assisto tudo legendado, escopo da matéria, Chaves é um elemento da mesma, não gostou? Enfia o dedo no próprio cu e rasga.

"tive crise de risos com as vozes"... a pessoa precisa MENTIR pra provar na base do exagero que algo que ela acha ruim é bem pior do que realmente é

carái, pior que é

é impressão minha ou é a mesma dubladora nas duas?

a culpa é sua de ter assistido Império Contra Ataca com a dublagem nova ruim... ou vc assiste com a dublagem dos anos 80 (a que tem o Yoda com voz do Sr. Myagi, e Darth Vader com a voz do Silvio Navas) ou se não tiver, veja em inglês, agora reclamar de dublagem em GERAL pegando um péssimo exemplo pra generalizar... ai não

isso tudo é questão de costume, preferência, e até da obra em si... Dragon Ball Z por exemplo eu acho intragável em Japonês, no entanto, Shingeki no Kyojin eu acho "indublável", não consigo imaginar outras vozes pros personagens, cada um é perfeito, e quando vejo dublado em inglês por exemplo me dá náuseas

dá pra achar na internet de boa, eu mesmo baixei outro dia em qualidade Bluray e sincronizada com a dublagem do Marcio, só não passo aqui, prq já não lembro onde peguei o link... usem o google ai "Os Incríveis, dublagem clássica, torrent"

não esqueçam da dublagem de One Punch Man, que segue a mesma linha, e já se tornou de imediato um novo clássico dos animes dublados... "QUEM É VC NA FILA DO PÃO, CARECA?"

De Volta para o Futuro (com a dublagem da BKS), Tartarugas Ninja, Rambo, Robocop, Star Wars (com a PRIMEIRA dublagem que falava "lado NEGRO da força") Titanic (vc é BOBA Rose) qualquer filme do Arnold dublado pelo Garcia Jr... haha dava pra fazer uma lista com no mínimo 20,25 exemplos

trocou as bolas ai, quem se acha superior é quem vê legendado

uma coisa é preferir o som original da maioria das coisas, agora, a pessoa tem que ser muito chata e pseudo cult pra dizer que não vê NADA dublado, nunca viu/vai voltar a ver, e que tudo dublado é uma porcaria.... putz, chega a dar nojo ouvir gente dizendo isso, e olha que eu ando em uma fase em que tenho pouco motivo pra continuar assistindo dublado, ultimamente quem vê dublado tem que aguentar: panelinhas das dublagens, (profissionais da velha guarda jogados pra escanteio pra priorizar uma meia duzia ai que faz tudo), morte, ou aposentadoria dos melhores profissionais e sem surgir talentos equivalentes, serviços cada vez mais porcos por conta de dublagens amadoras feitas em estúdios de fundo de quintal (uma quantidade considerável das novidades da Netflix estão sendo dubladas em estúdios capengas de Miami) e aquela velha e nojenta prática de escalar famosinho pra estragar as animações... com tudo isso eu só tinha motivo pra ser hater de dublagem, mas quer saber? mesmo que fosse verdade que tudo hoje estivesse abaixo da média, ainda é impossível desconsiderar todo o passado glorioso da dublagem brasileira, filmes, séries e desenhos dos anos 80 com suas dublagens "clássicas" ainda tornam impossível de assistir e dizer que no original é melhor... fora isso, pegando por exemplo, animes, eu como um otaku fedido miserável, gosto de ver tudo quanto é anime no original, sou daqueles que quando escuta frases como "MASAKA", "DAMAREE", "KISAMAAA" NIGEROU" já sabe exatamente o que significam, ainda assim, pirei assistindo One Punch Man dublado na Netflix, voltei à infância, ri alto e me deliciei com cada frase abrasileirada da versão dublada... e pra completar, neste sábado estreou Dragon Ball Super no Cartoon e quando ouvi o Goku (na voz do Wendel Bezerra) soltar: "OI, EU SOU GOKU" depois de uns 15 anos, eu juro, eu fiquei EMOCIONADO! me recuso a aceitar que isso não significa nada, resumindo: vê no original quem quer, eu mesmo só assisto certas coisas assim, sei que dublagem tem problemas, sei até melhor sobre os problemas delas justamente por gostar de dublado, enquanto a turminha do legendado classifica tudo como porcaria sem distinção, o que torra a paciência é o discursinho ensaiado da galera pseudo cult, se até Stalney Kubrick veio ao Brasil conferir a dublagem de 2001 e aprovou o trabalho, quem vcs pensam que são?

Como se interessasse alguém aqui que vc não assiste chaves ou assiste legendado.... aff... Maldita inclusão digital. A área de comentário é pra comentar sobre o post e não falar de sua vida pessoal!

justamente

Batman & Robin com qual dublagem? prq tem uma zoada feita em Miami que justamente pelo elenco bizonho acaba incrementando na ruindade do filme, e tem a dublagem boa encomendada pelo SBT com os dubladores oficiais de cada ator, mas exatamente por isso tira um pouco da aura trash do filme

"Mimimi, olha como sou diferentão, não vejo dublado e nem gosto de Chaves"

Acho que Meu Malvado favorito tem também uma ótima dublagem, também a série da Netflix, Blooklyn 99 e One Punch Man, que tem ótimas dublagens adaptadas para o português brazuca, mas também curto na maioria das vezes assistir filmes e séries legendados.

Esse negócio de assistir dublado primeiro e mesmo assim preferir o original, se deve ao fato do original ser melhor. Mas não vou ser arrogante e ficar dizendo o que você pensaria se tivesse visto de um jeito diferente, seria muita prepotência minha prever a sua opinião.

Não acho que seja verdade, tem vários filmes que eu vi primeiro Dublado e depois com o áudio original e achei melhor o original. Agora, a dublagem da Brenda em Todo Mundo em Panico é icônica... fui assistir com o áudio original e não achei a menor graça. Outros casos são os filmes do Eddie Murphy, que são absurdamente bem dublados e eu não consigo assistir com o áudio original.

Esse povo brasileiro.... Eu hein... Foda figure...

Se você tivesse visto primeiro em inglês, muito provavelmente estaria defendendo o áudio original, mas como a dublagem já faz parte da sua memória afetiva, você sempre vai considerá-la superior.

talvez pareça irritante por não ser no idioma que estamos acostumados. Acho que o Mexicano nunca iria achar as vozes brasileiras melhores, pois também já estão acostumados. Existem casos onde um ator pode sim escolher uma voz pro personagem, e essa voz ficar ruim, a escolha da voz do dublador pode até ser melhor, mas passar a mesma emoção que o ator original, além é claro da sensação de que a voz está de fato saindo da voz do ator, são duas coisas que a dublagem não consegue. Um bom exemplo disso é Dragon Ball, a voz do Goku em japonês é insuportável, além de não combinar com o personagem(ele é dublado por uma mulher), a voz do Wendel Bezerra casa muito melhor com o personagem, passando toda a sua personalidade na voz, mas na hora de passar emoção, ainda acho que os Japoneses são superiores, e olha que nesse caso não é dublador vs ator original, mas sim dublado vs dublador.

Acrescento os filmes do Super-homem com o Christopher Reeve dublados pelo André Filho (que é e muitíssimo superior à redublagem dos DVDs e Blu-rays), os filmes do Indiana Jones e filmes com o Sean Connery (Os Intocáveis e Highlander) também com a dublagem do André Filho. Ele era o cara!

Não sei se é pelo costume de assistir Chaves há muitos anos, mas sinceramente eu acho algumas das vozes dubladas melhor que o oiginal. A voz original de Chiquinha é irritante, e a do kiko mal da pra entender o que ele fala.

Animação pra mim tem que ser dublada.

Vejo tudo legendado, não assisto Chaves. Lista babaca.

Dublado prefiro assistir os filmes e animações, agora seriados prefiro legendado. E provavelmente a primeira impressão é a que fica, por exemplo, Smallville sempre assisti legendado, e quando fui conferir sua exibição na Tv aberta, achei a dublagem totalmente nada a ver com os originais.

As Branquelas é melhor dublado. E Todo mundo em Panico 3 é impagável por causa da dublagem da Brenda.

Qualquer filme do Schwazenegger com a dublagem do Garcia Junior .

Faltou Batman & Robin e Fim dos Dias

Verdade

Kkkkk

Hahahaha

Verdade acho q as pessoas que tem síndrome de vira lata, eu mesmo gosto de ver nas duas formas e tem vezes q a dublagem deixa a voz MT melhor q a original, algumas pessoas tem q entender q você tem o direito de escolher em qual linguagem quer ver e respeitar

Eu só acho q a dublagem tem a ser respeitada, a maioria das séries q já vi eram dubladas, a única coisa chata é quando mudam o dublador, tem mais séries como big bang, two and half men, todo mundo odeia o chris

Bem, no mundo todo uma quantidade enorme de personagens infantis masculinos são dublados por mulheres. A atriz de voz canadense-americana Tara Strong já dublou uma infinidade de meninos em desenhos animados (sendo o Timmy Turner em Padrinhos Mágicos um dos melhores exemplos), e a atriz de voz americana Nancy Cartwright dubla o personagem do Bart Simpson na versão original dos Simpsons desde os anos 90. É um hábito muito comum usar mulheres para dublar meninos porque a voz masculina infantil que ainda não passou pela puberdade se assemelha a voz feminina, dando uma qualidade mais inocente e juvenil para os personagens. O problema com os japoneses é continuar fazendo isso até com personagens masculinos adultos que não tem nada de juvenil ou inocente, até com personagens tão másculos como o Goku.

O que eu acho: Gosto é gosto, mas dublado e legendado tem perdas sim. Dublado: Prós : mais facil entender e olhar o desenho/anime/serie ou ator falando, bom para crianças que ainda nao sabem ler e pessoas idosas e com visao reduzida e que nao conseguem de forma alguma acompanhar legendas. Contras: quando trocam os dubladores, dublagem ruins(sem sotaques de outros paises e estados), e nao ouvir a voz original do ator. Legendado: Prós : ouvir a voz original do ator e sua interpretação(ate os sotaques de outros paises e de outros estados do pais), independente do idioma falado e a traduçao da legenda perfeita da fala e a rapidez que sai a legenda da serie/desenho/anime/filme. Contras : vc é forçado a ler as legendas que estao abaixo do video, sendo assim, quando vc esta lendo, a maioria das vezes, nao acompanha a "atuaçao" e tambem perde parte do que assisti e dependendo da velocidade da fala e legenda fica pior ainda. O melhor seria saber outra lingua e assim assistir escutando e vendo o video, sem perdas. Lembro por exemplo do filme Paixao de Cristo que assisti legendado com som original em Aramaico, pirei em escutar a lingua falada na epoca por Jesus mas o filme somente fez sucesso no publico dublado.

O Wendel Bezerra tem um vídeo no canal dele no youtube, explicando o motivo de ter muitas dublagens ruins, os filmes mais conhecidos vão para os estúdios profissionais e acabam tendo ótimas dublagens, enquanto filmes menores e séries acabam indo para estúdios semi-profissionais, que são mais baratas e não tem muita qualidade na dublagem, mixagem de som e direção, acabam saindo um dublagem ruim. Mas o povo não diz que estúdio tal é bom e o outro estúdio é ruim, o povo acaba falando que a dublagem geral é ruim, por causa de um estúdio semi-profissional.

Falto A nova onda do imperador, dublagem épica

O curioso é que nas dublagens brasileiras personagens infantis, seja menino ou menina são feitas por mulheres, por exemplo o Naruto é dublado pela Úrsula Bezerra. a diferença é apenas que no Brasil não dá para perceber a voz feminina como na dublagem japonesas.

Curtindo a vida adoidado.

Faltou Todo Mundo Odeia o Chris e o anime YuYu Hakusho!

As Terríveis Aventuras de Billy e Mandy, impossível de se assistir no áudio original.

Máquina Mortífera tem que ser dublado!! haha

A maioria das séries e desenhos (tipo, Bob esponja) que vem de fora, acabam tendo uma boa dublagem aqui no Brasil. E muitos acabam marcados pela sua dublagem. Tipo, Bob Esponja, como exemplo novamente, e a série da Família Dinossauro. Claro que existem muitos que marcaram pela sua dublagem, que muitos já citaram ai em baixo nos comentários.

O problema de Enrolados, é só a dublagem do luciano huck. De resto a dublagem é muito boa. Mas a voz dele destoa de todo o filme. Realmente não combina com o personagem que ele dubla.

Melhor cena dublada de Yu Yu é o Tiyu roubando a garrafa de saque de um cara, daí o cara grita "DEVOLVE A MINHA CACHAÇA"

A primeira vez que assisti Space Jam foi legendado (meus pais alugaram errado), tive maior dificuldade pra acompanhar, depois disso só dublado mesmo. Mas Smallville nunca vi dublado, o substituiria por Todo Mundo Odeia o Chris.

No cinema dou preferência à versão legendada. Em casa ou em animações prefiro a versão dublada. Mas tudo isso varia com o que vou assistir ou com meu estado de espírito. Só não aguento mesmo é ouvir algumas vozes que estão sempre na versão dublada, como a de Alexandre Moreno que está em tudo quanto é filme a que assisto.

faltou incluir a dublagem de Cavaleiros do zodiaco , yuyu hakusho , street fighter victory e da série M.D HOUSE, Máquina Mortífera.

Cadê o Dragon Ball, Street Fighter V e o Yu Yu Hakusho nessa lista? Os 3 merecem mais do que dividir o slide de "animação"...

Discuta aqui no site Discuta aqui

O Omelete disponibiliza este espaço para comentários e discussões dos temas apresentados no site. Por favor respeite e siga nossas regras para participar. Partilhe sua opinião de forma honesta, responsável e educada. Respeite a opinião dos demais. E, por favor, nos auxilie na moderação ao denunciar conteúdo ofensivo e que deveria ser removido por violar estas normas.

Leia aqui o termo de uso e responsabilidade.

blog comments powered by Disqus